Томас Петруліс (Литва). Примітка про померлого бога

Томас Петруліс (1987) — литовський поет, який у шкільні роки так і не навчився плавати. Натомість став маґістром з реліґії та почав писати вірші. Місто Поневежис, звідки походить автор, колись було відоме театром, промислами та злочинністю, а сьогодні наче нічим не особливе. Одна розвага — католицизм, який став і досі залишається ресурсом творчості поета. Вже з часу виходу дебютної книжки Томас отримав визнання та можливість псувати собі здоров’я під час літературних фестивалів. Подекуди цікавиться філософією, фотографією та порнографією допоки триває у Вільнюсі собі ж на користь.

*

Марюс Бурокас (1977) — литовський поет, перекладач і головний редактор журналу «Vilnius Review». Автор чотирьох поетичних книжок, а велика доля його віршів перекладалися багатьма мовами. Його книжка “Найменші речі” вийшла в поетичній серії видавництва «Крок» 2018 року. Марюс перекладає поезію США, Канади, Австралії. Мешкає у Вільнюсі. Юрій Завадський (1981) — галицький поет, перекладач і видавець. Видав десяток поетичних книжок. Займається видобуванням шумів у компанії гурту Субпродукт. Перекладає сучасну польську поезію українською мовою, керує видавництвом «Крок», редагує цю книжкову серію. Одним з найпродуктивніших напрямків роботи Юрія – вивчення та промоція тихоокеанської культури. Мешкає в Тернополі.

*

м’ясне дитяче

хатка з м’яса
без вікон без даху
із ледь зизуватими
волохатими дверима
над ними дзвіночок дрижав вібрував
у хатці рожеві стіни
розширювалися і стискалися
також дрижали вібрували
хатка без меблів
без стола і дзеркала
чарівна хатка
розширювалася і стискалася
своєю вологою
там розкривалася квітка
чутлива пахуча квітка
також дрижала вібрувала
пахла хатка
її стін живе м’ясо
червоніло сором’язливо
своєю радісною благодаттю
тому що хрестик у хатці
висів маленький хрестик
а на ньому дитинка розіп’ята
з маленькими яєчками

*

Переклали Марюс Бурокас і Юрій Завадський
72 с.
140х165мм
Жовтень 2020
ISBN 978-617-692-591-0