Інґмара Балоде (Латвія). Альба

Інґмара Балоде (1981) — латвійська поетка і перекладачка. Перекладає сучасну польську та американську поезію та прозу. Вивчала скульптуру, прикладні мистецтва та польську культуру в Латвійській академії культури. За свою першу поетичну книжку «Ledenes, ar kurām var sagriezt mēli» 2007 року отримала Літературну нагороду за найкращий дебют, а за книжку «alba» 2012 року — Латвійську літературну нагороду за найкращу поетичну добірку. Сьогодні Інґмара викладає, займається перекладами та виховує сина.

Маріс Салейс (1971) — відомий латвійський поет, перекладає з української, польської, російської мов. Книжка Маріса Салейса «Мамо я бачив цю пісню» вийшла в нашій серії 2017 року. Юрій Завадський (1981) — український поет, перекладач, а також засновник видавництва «Крок» та натхненник цієї серії.

*

Останні розмови

І

Ще раз
про зморшки в
кутиках твоїх очей
як стропи парашутів
вони підіймають погляд
я буду мандрувати тобою
ще раз

ІІ

і востаннє з усмішкою з тюльпанчиками до світла
і цього разу все як і тоді з усмішкою з тюльпанами проти світла
з прощенням і з бажанням вічно борсатися в погляді іншого
як в єдиному впалому сюди озері
ну гаразд ще раз
не почнемо все спочатку ми на середині
щойно врятувалися
знову виявилося
що нас няньчать ті самі садівники
те саме зимне листя
прийди обрости мене довкіл
обгорнемося
ще раз

ІІІ

неможливо це написати
час пізнаю по квітці що за ці дні поклала голову на твоєму столі
говірким жаским вулицям на узбіччях плутаються струмки
сніжні струмки відламки веселки
ось вона нахиляється
гладка та м’яка зеленим широким листям
супроти всього цього льоду
супроти чорних країв
непроникних вікон
це неможливо написати
неначе квітка не наздоганяє час а час
наздоганяє квітку

*

Переклали з латиської Маріс Салейс і Юрій Завадський
80 с.
145*165мм
Грудень 2019 року