Skip to content
circle_krok_logo

Primary Menu
  • Головна
  • Книжки
    • Поезія
    • Кроківська серія
    • Проза
    • Нонфікшн
  • Наші послуги
  • Наші роботи
  • Місія
  • Контакти
  • Home
  • Книжки
  • Марта Козловська. Бердичів
  • Книжки
  • Проза

Марта Козловська. Бердичів

admin 17 Червня, 2026
berdyczow

Книжка про загублений напівуявний світ, в якому має необережність опинитися загублений у собі молодий чоловік – з польським паспортом, з польськими звичаками, польським іменем і польською мовою посеред надреального й непізнаваного Бердичіва. Повість крутиться навколо раптової загибелі свиней, але головна історія все ж відбувається в голові головного персонажа: його психічна трансформації і стає найбільш захопливою сюжетною лінією, які би дикі й шалені події не відбувалися навколо його особи. Чи йому вдасться віднайти самого себе, свій паспорт, свій годинник, дорогу додому? Запитайте про це книжку, вона може відповісти несподівано.

*

— …Старо-церковно-слов’янською «Бердичів» означає «митний пункт, прикордонний пункт». Найчастіше слово використовується у значенні «зал очікування».

Баба аж благоговійно зітхає:

— Найсвятіша правда. Кажуть, що між смертю та воскресінням Господь Ісус у нас у Бердичіві постояв!

— «Термінал»! — виривається Фомка. — Чи випадково пастор не зустрічав такого значення? Або «зал відльотів»? Мали б тверді докази присутності палеоастронавтів і їх антигравітаційних апаратів у місті.

— Не сійте мені тут єрессю! — обурюється Баба. — Церква Христової Стації — отже, доказ твердий!

— Майстре?! — кличе на допомогу Фома.

— Про що взагалі тут дискутувати? — самовдоволено каже Єпіфаненко. — Ми на межі світів, на межі часів. У цьому я не маю жодних, кажу, жодних сумнівів!

Настає мить рівноваги; тиша аж булькотить у вухах. Лише через хвилину лунає приглушений голос Бабки:

— Чистилище?

— Як хто хоче. Як прихильник екуменізму, я віддаю перевагу терміну: проміжні засвіти.

*

Марта Козловська — авторка романів, що грають із конвенцією та виходять за межі уяви й польської мови. У своїх творах вона звертається до традицій авангардистів і європейських сюрреалістів, постійно «збиваючи з рейок» мову й читацькі звички. Поетика абсурду дає їй змогу зазирнути «всередину» речей і подій, де ґротеск стає відмичкою для опису нагальних проблем споживацького світу.

*

Переклад і видання книжки здійснено за фінансової підтримки Інституту книжки у Кракові

Переклав із польської мови Юрій Матевощук

228 с.

120х160мм

м’яка обкладинка

ISBN 978-617-692-956-7

Post navigation

Previous: Адам Ґурський. Звуки знадвору
Next: Корнель Філіпович. Моя люба, горда провінція

Вас може зацікавити

gora-seria
  • Книжки
  • Кроківська серія
  • Поезія

Конрад Ґура (Польща). Ліс повний смерті

admin 17 Червня, 2026
kornel-prov
  • Книжки
  • Проза

Корнель Філіпович. Моя люба, горда провінція

admin 17 Червня, 2026
gorski-znadvoru
  • Книжки
  • Поезія

Адам Ґурський. Звуки знадвору

admin 17 Червня, 2026
  • Головна
  • Книжки
    • Поезія
    • Кроківська серія
    • Проза
    • Нонфікшн
  • Наші послуги
  • Наші роботи
  • Місія
  • Контакти
  • Головна
  • Книжки
  • Наші послуги
  • Наші роботи
  • Місія
  • Контакти
Copyright © All rights reserved. | MoreNews by AF themes.