ГОСТІ ВИДАВНИЦТВА «КРОК» 2018 РОКУ

Раян Ван Вінкл / Ryan Van Winkle – Шотландія

P0NY2997Раян Ван Вінкл – поет, редактор та перформер. Мешкає в Едінбурґу в Шотландії. “Добра темрява” отримала відзнаку як книжка року від Saltire Society 2015 року. Друкувався в часописах “New Writing Scotland”, “The Prairie Schooner” та “The American Poetry Review”. Раян співпрацює в організації “Highlight Arts”, яка організовує фестивалі та перекладацькі варштати в Сирії, Пакістані та Іраку. 2012 року поет отримав стипендію Роберта Луїса Стівенсона, а 2018 – стипендію Джессі Кессон.

Nataliia_SemenivНаталія Семенів народилась і мешкає у Тернополі. Навчалась у Тернопільському національному педагогічному університеті імені Володимира Гнатюка, згодом працювала на тамтешній кафедрі теорії і практики перекладу на посаді лаборанта й асистента. З 2015 року зосередилася на перекладі книжок – як художньої літератури, так і нон-фікшну. Перекладає з англійської мови. У видавництві O.K. Publishing вийшли друком її переклади Вірджинії Вулф («Флаш») і Ґертруди Стайн («Автобіографія Еліс Б. Токлас»).

Книжка вийшла друком влітку 2018 року. Переклад здійснений за підтримки організації Publishing Scotland. Автор відвідає Міжнародний літературний фестиваль у Львові 19-23 вересня 2018 року. Ми плануємо зустріч з автором і презентацію книжки “Добра темрява”.


Бронка Новіцька / Bronka Nowicka – Польща

Bronka Nowicka - autor zdjecia Piotr JarnuszkiewiczБронка Новіцька (1974) – народилася в Радомську, пов‘язана з Варшавою, Краковом і Ченстоховою. Режисерка і сценаристка. Закінчила Кінематографічну Школу в Лодзі та Академію мистецтв у Кракові. Працює з різними матеріалами: інтермедіа, мова, рухомий образ. За поетичну книжку “Нагодувати камінь” авторка отримала нагороду Nike 2016 року, одну з найвищих літературних відзнак у Польщі. Автора фото: Prot Jarnuszkiewicz.

Кіяновська-Довгабільше1Маріанна Кіяновська (1973) – українська письменниця, перекладачка, дослідниця літератури. Авторка 13 поетичних збірок і одної книги оповідань. Закінчила українську філологію Львівського університету імені Івана Франка. Перекладає поезію, у тому числі чеську, словенську, литовську, польську. Відзначена Почесним званням “За заслуги перед польською культурою” (2013).

Книжка вийшла друком влітку 2018 року. Переклад здійснений за підтримки організації Інституту Книжки в Кракові. Бронка Новіцька відвідає Міжнародний літературний фестиваль у Львові 19-23 вересня 2018 року. Ми плануємо зустріч з автором і презентацію книжки поетки в українському перекладі.


Марюс Бурокас / Marius Burokas – Литва

mb-benas Марюс Бурокас (1977) – литовський поет і перекладач, випускник Вільнюського університету. Перша збірка «Ideogramos» («Ідеограми») вийшла у Вільнюсі в 1999 році. Книжка «Izmokau nebūti» («Я навчилася не бути”) нагороджена кількома європейськими відзнаками. Член Спілки письменників Литви і Литовської асоціації літературних перекладачів. Автор фото: Benediktas Januševičius.

marianna Маріанна Кіяновська (1973) – українська письменниця, перекладачка, дослідниця літератури. Авторка 13 поетичних збірок і одної книги оповідань. Закінчила українську філологію Львівського університету імені Івана Франка. Перекладає поезію, у тому числі чеську, словенську, литовську, польську. Відзначена Почесним званням “За заслуги перед польською культурою” (2013). Автор фото: Дмитро Чепурний.

Книжка вийшла друком влітку 2018 року. Книжка є результатом співпраці Маріанни Кіяновської з перекладачами Катериною Міхаліциною, Вітасом Декшнісом і автором. Переклад здійснений за підтримки організації Литовського культурного інституту. Марюс Бурокас планує взяти участь у Міжнародному літературному фестивалі у Львові 19-23 вересня 2018 року. Ми плануємо зустріч з автором і презентацію книжки поета в українському перекладі.


Крістіан Ґуттесен / Kristian Guttesen – Ісландія

guttesen2Крістіан Ґуттесен (1974) — ісландський поет і перекладач, автор десяти збірок, перша з яких вийшла у 1995 році. У 2007 році номінований на Ісландську перекладацьку премію за переклад з норвезької роману «Схил» Карла Фруде Тіллера. Вірші Крістіана перекладено албанською, англійською, данською, іспанською, литовською, малаялам, норвезькою, сербською, українською, французькою.

31061481_991228997719555_6089876322757115904_nГанна Яновська (1980) — українська поетка, перекладачка. Авторка збірки віршів і перекладів «Волохата книга» (2008), «Поеми першого січня» (2011). Перекладає англомовних авторів із різних куточків світу, зокрема африканських, австралійських, новозеландських. Учасниця міжнародного поетичного фестивалю «Poetry Africa» (Дурбан, ПАР, 2017). У її перекладі та з коментарями у видавництві «Крок» опубліковано книжки новозеландських поетів Селіни Тусітали Марш «Tusitala» (2012), Альберта Вендта «Від Гаваїв до Аотеароа» (2012), Карло Міли «Риба-мрія пливе» (2013), Роберта Саллівена «Мій рід пливе на хвилях голосу» (2014), «Капітан Кук у Потойбіччі» (2015), Кірі Піагани-Вонг «Нічне купання» (2016), ісландського поета Еміля Хьорвара Петерсена «Лисиця» (2014).

Книжка вийшла друком влітку 2018 року. Переклад здійснений за підтримки Ісландського літературного центру. Крістіан візьме участь у Міжнародному літературному фестивалі у Львові 19-23 вересня 2018 року. Ми плануємо зустріч з автором і презентацію книжки поета в українському перекладі.


Ерлінґ Кіттельсен / Erling Kittelsen – Норвегія

kittelsen

Ерлінґ Кіттельсен дубютував як поет 1970-го року. З того часу видав кілька поетичних циклів, а також добірки байок, п’єс та поетичних перекладів. Багато уваги поет присвятив вивченню поетичної традиції Нордичних країн – героїчної Едди. Ерлінґ Кіттельсен відомий як новатор мови та вмілий оповідач. Як літератор він іде нетрадиційними шляхами, як пишучи свої незвичні вірші й драматичні твори, так і беручи участь у літературних подіях і геппенінґах. Він отримав кілька літературних нагород, серед яких The Aschehoug Prize (від Норвезької спільноти критиків) та The Dobloug Prize (від Шведської Академії).

rudychВікторія Рудич перекладає з англійської та норвезької мов. Має багаторічний редакторський і перекладацький досвід. Працювала викладачем іноземних мов в навчальних закладах і приватно. Переклала ряд прозових і науково-популярних книжок для провідних українських видавництв. Закінчила студії в Національному університету “Києво-Могилянська Академія”, Київському національному університеті імені Тараса Шевченка в Україні та Університеті міста Ставанґер у Норвегії.

Книжка вийшла друком навесні 2018 року. Переклад здійснений за підтримки організації NORLA – Норвезька література у закордонні. Видавництво щиро вдячне Посольству Норвегії в Україні за фінансову та організаційну допомогу у виданні цієї книжки. Ерлінґ відвідав Мистецький фестиваль Ї у Тернополі та представив книжку “Вірш як місто”. Більше про книжку >>


Улдіс Берзіньш / Uldis Bērziņš – Латвія

BERZINS

Улдіс Берзіньш (1944) – поет, перекладач, лінгвіст. Навчався й працював в освітніх закладах Латвії, Словаччини, Чехії, Швеції, Ісландії, Нідерландів, США, Росії, Ізраїлю та Узбекистану. Один із провідних сучасних літераторів Латвії. Автор багатьох поетичних збірок. Кавалер ордена Трьох зірок (Латвія), почесний академік Академії наук Латвії, лауреат різних світових нагород за оригінальну поезію та переклади. Володіє багатьма європейськими та східними мовами.

sadlosvky

Переклав вірші Улдіса Берзіньша українською Юрко Садловський (1970) – поет, перекладач, доктор філології. Член Спілки письменників Латвії та Спілки письменників України. Ініціатор та організатор проведення міжнародних конференцій, семінарів, літературних заходів у Латвії та Україні. Автор багатьох поетичних, перекладних та наукових книжок, зокрема “Словника футуризму”, а також – укладач першого “Українсько-латиського розмовника”. Голова громадської організації “Центр балтистики”. Викладач латиської мови та літератури у Львівському національному університеті імені Івана Франка. Зараз живе й працює у Львові.

Книжка Улдіса Берзіньша вийшла друком навесні 2018 року та представлена під час кількох літературних подій у Львові, Тернополі та Києві. Переклад і видання книжки фінансово підтримали Латвійська спілка письменників і Державний Фонд Культурного Капіталу. Промоцію книжки підтримало Міністерство закордонних справ Латвійської Республіки, Посольство Латвійської Республіки в Україні та Почесне консульство Латвійської Республіки у місті Львові. Видання книжки видавництво «Крок» присвячує століттю Латвії. Більше про книжку >>