Раян Ван Вінкл (Шотландія). Добра темрява

Раян Ван Вікнл – поет, редактор та перформер. Мешкає в Едінбурґу в Шотландії. “Добра темрява” отримала відзнаку як книжка року від Saltire Society 2015 року. Друкувався в часописах “New Writing Scotland”, “The Prairie Schooner” та “The American Poetry Review”. Раян співпрацює в організації “Highlight Arts”, яка організовує фестивалі та перекладацькі варштати в Сирії, Пакістані та Іраку. 2012 року поет отримав стипендію Роберта Луїса Стівенсона, а 2018 – стипендію Джессі Кессон.

Наталія Семенів народилась і мешкає в Тернополі. Навчалась у Тернопільському національному педагогічному університеті імені Володимира Гнатюка (спеціальність «Переклад»), згодом працювала на тамтешній кафедрі теорії і практики перекладу на посаді лаборанта й асистента. З 2015 року зосередилася на перекладі книжок – як художньої літератури, так і нон-фікшну. Перекладає з англійської мови. У видавництві O.K. Publishing вийшли друком її переклади Вірджинії Вулф («Флаш») і Ґертруди Стайн («Автобіографія Еліс Б. Токлас»). Цікавиться літературою, подорожами і психологією.

*

Сніг, що проминає вночі

Що ще це могло би бути:
холодний цокіт підбора об кахель,
дівчина, яка вигулює свою матір,
старий і кавова чашка?
Я бачу це всюди. Моя мати
не поруч мене.

Сумочку стиснуто в поцяткованій
ластовинням руці. Я відчуваю її
весь час, як сніг,
що проминає вночі, розталий на ранок.
Хтось проходить під мостом,
нервовий од того, щó може

впасти — а в мене вдома є ліжко, щось на кшталт
іншого мосту, я хочу, щоби він був світом.
Але моя мати старішає, а дівчина
обмотує їй щиколотки. Сніг порохом здіймається
з мосту, тоді на якийсь час іде геть.

*

Переклала Наталія Семенів
Червень, 2018
145х160мм
66 сторінок