Skip to content
circle_krok_logo

Primary Menu
  • Головна
  • Книжки
    • Поезія
    • Кроківська серія
    • Проза
    • Нонфікшн
  • Наші послуги
  • Наші роботи
  • Місія
  • Контакти
  • Home
  • Книжки
  • ПОЕТИЧНИЙ ПЕРЕКЛАД. Польські поети ХХ-ХХІ століть у перекладі Галини Гордасевич
  • Книжки
  • Нонфікшн
  • Поезія

ПОЕТИЧНИЙ ПЕРЕКЛАД. Польські поети ХХ-ХХІ століть у перекладі Галини Гордасевич

admin 16 Червня, 2026
hordase

Перед вами навчально-методичний посібник “Поетичний переклад: Польські поети ХХ–ХХІ століть у перекладі Галини Гордасевич. Порівняльний аналіз”, який покликаний стати на-дійним інструментом для вивчення й осмислення мистецтва пе-рекладу любовної лірики. Цей посібник об’єднує тексти віршів Леопольда Стаффа, Марії Павліковської-Ясножевської, Боле-слава Лесьмяна, Казімежа Пшерви-Тетмаєра, Константи Ільде-фонса Галчинського та Леха Конопінського в перекладах тала-новитої української письменниці Галини Гордасевич, що пере-дають тонкощі романтичного духу польської поезії. Окрім цьо-го, тут представлено теоретичні основи українського перекладу з акцентом на спадщину Миколи Лукаша й Григорія Кочура, практичні методичні поради для аналізу перекладів та ґрунтов-ний список рекомендованої літератури — як вітчизняної, так і закордонної.
Цей посібник створено для студентів філологічних факу-льтетів, які опановують польську мову та мистецтво перекладу, а також для викладачів, які прагнуть збагатити навчальний про-цес інноваційними підходами. Тексти Гордасевич, відомої своєю чутливістю до поетичного слова, слугуватимуть ідеальним ма-теріалом для порівняльного аналізу, адже вони поєднують вір-ність оригіналу з українською інтонацією. Теоретична частина, спираючись на досвід Лукаша й Кочура, розкриває ключові принципи перекладу, від українізації до збереження культурного контексту, що є основою для глибокого розуміння процесу.
Методичні поради допоможуть структурувати роботу над історією та теорією перекладу, а рекомендована література — від класичних праць до сучасних досліджень — забезпечить широке поле для самостійного вивчення. Особливу увагу в посі-бнику приділено практичному аспекту: порівнянню оригіналів і перекладів, що є серцевиною курсу.
Для ефективного порівняльного аналізу варто застосову-вати такі аспекти як лінгвістичний рівень, стилістичний вимір, культурний контекст, практична інтерпретація, синтез.
Цей підхід сприятиме не лише академічному зростанню, а й розвитку творчого потенціалу. Нехай цей посібник стане для вас мостом між польською поезією та українською культурою, а також джерелом натхнення для нових перекладацьких звершень.

Завантажити файл посібника можна за цим посиланням:

ebook – hordasevychЗавантажити

Post navigation

Previous: Пшемислав Суханецький (Польща). Втручання
Next: Пйотр Лямпрехт (Польща). Це місце

Вас може зацікавити

gora-seria
  • Книжки
  • Кроківська серія
  • Поезія

Конрад Ґура (Польща). Ліс повний смерті

admin 17 Червня, 2026
kornel-prov
  • Книжки
  • Проза

Корнель Філіпович. Моя люба, горда провінція

admin 17 Червня, 2026
berdyczow
  • Книжки
  • Проза

Марта Козловська. Бердичів

admin 17 Червня, 2026
  • Головна
  • Книжки
    • Поезія
    • Кроківська серія
    • Проза
    • Нонфікшн
  • Наші послуги
  • Наші роботи
  • Місія
  • Контакти
  • Головна
  • Книжки
  • Наші послуги
  • Наші роботи
  • Місія
  • Контакти
Copyright © All rights reserved. | MoreNews by AF themes.