Skip to content
circle_krok_logo

Primary Menu
  • Головна
  • Книжки
    • Поезія
    • Кроківська серія
    • Проза
    • Нонфікшн
  • Наші послуги
  • Наші роботи
  • Місія
  • Контакти
  • Home
  • Книжки
  • Eміль Хьорвар Петерсен (Ісландія). Лисиця
  • Книжки
  • Кроківська серія
  • Поезія

Eміль Хьорвар Петерсен (Ісландія). Лисиця

admin 16 Червня, 2026
PETERSEN

Поширення лисиць літературним шляхом

Таке формулювання, вигадане самим Емілем Хьорваром Петерсеном, якнайкраще пасує для опису праці, результат якої читач тримає в руках. Адже за своїм задумом ця книжка – своєрідна лірична енциклопедія лисиці.
Оригінальна назва збірки – «Refur». Ісландська мова знає три слова на позначення лисиці: refur, lágfóta, tofan. Останнє іменує конкретно полярну лисицю, песця – саме того єдиного суто ісландського звіра, не завезеного з материка, про якого ми дізнаємося з «Лисячого відділення». Утім, ісландському лисові цілком пасують усі три імені, а найбільш загальне з них найкраще об’єднує різні міфологічні й культурні пласти образу лисиці, тож і винесене в назву.

В Ісландії немає великих хижаків, тому ісландська лисиця в місцевому фольклорі «працює» і за себе, і за континентального вовка. У народній дитячій пісеньці малого Зіґґі не на жарт лякає лис – після цього епізоду пастушок кидається бігти куди очі бачать, а отара в паніці тікає на гору.

Зіґґі овечок повів на лужок,
На бережок, де хлюпоче вода.
Сів, поглядає малий пастушок:
Чи не крадеться з-за скелі біда?
Ґар-ґар-ґар! – крикнув лис під горою.
Ґар-ґар-ґар! – крикнув лис під горою.

Звір у пісеньці про Зіґґі називається то tofan, то lágfóta (власне лисиця), і саме цей голос вчувається ошелешеному бізнесменові, партнер якого виявляється перевертнем, сказати б, лисуном.

Універсальність образу лисиці в уявленні практично всіх народів, які з нею зустрічалися, спричинилася до того, що жодного «песця» в українській версії книжки немає. Хоча, якщо подумати, саме полярна лисиця, виживаючи в найскладніших умовах, демонструє вершини хитрості, підступності й пристосуванства – змінює колір залежно від пори року, харчується, серед іншого, водоростями, ягодами і будь-якими тваринами, що попадаються в капкани мисливців (хай там навіть інший песець!), риє нори, котрі являють собою лабіринти з 60-80 виходами (деякі з нір використовуються століттями й навіть тисячоліттями). Може, тому в «Лисячому відділенні» обізнана героїня так наголошує на чистоті породи, а важкий дух хижої тварини, сповнений метафізичних випарів складної небезпеки, буквально збиває з ніг і перехоплює подих?

Лисиці демонструють свою майстерність у різні способи. До їхньої породи долучається і аж ніяк не зооморфний bragðarefur – шахрай (слово розпадається на дві частини, «смакувати» і «лис» – у цій книжці вірш називається «Лисощі»), і зовсім не істота Eldrefur – браузер Firefox із брудними претензіями на володіння істиною. Китайська лисиця-перевертень хулі-цзін розпливається в очах споглядача ляпкою тесту Роршаха – стає більшою мірою певною формою руху простору, таким собі небезпечним закрутом, ніж істотою. «Що ти бачиш?» – раз у раз питає видиво, танцює і шкіриться. Крім того, на сторінках з’являються її японська родичка кіцуне, полярна лисиця, езопівська лисиця з вороною і виноградом одночасно, індіанська легенда про лиса, що приніс людям вогонь, а ще наш власний обман і самообман, підступність і агресія, які в нашій культурі також пов’язані з лисицями. І невблаганний цикл кругообігу агресії можна спостерігати в деяких віршах збірки, таких як «Чорно-білий бандит» і «Дорожній убивця», – демонічність тут іде передусім від міцно зчепленого поєднання людського і тваринного, як у перевертня, страшнішого і за людину, і за тварину.

Найбільш пронизливий вірш у збірці, в якій не бракує по-нордичному лячних персонажів (чого вартий, скажімо, «Срібний лис» – маніяк-убивця, який любовно носить у рюкзаку волосся жертв, міркуючи про природу сивини, чи той самий продавець «лисощів», чи й інші бандити і страшки), – це, як на мене, «Відчуження». Адже зазвичай ми відчуваємо все ж ту відстань, яка пролягає між рукою, що пише, – і фантастичним кораблем з лисицями у трюмі, усякими «чорно-білими бандитами», «дорожніми убивцями» тощо. А тут автор нічим не може затулитися від реальності, яка наповзає з вікна готелю на «великій землі»:

безмежжя з’явилося
нескінченні сутності
такі великі і так багато

Земле Льоду
ти нас обманула
ми не найбільші

ми просто лисиці
у дикім краю
яких не побачити які вдають
що оплачують обмеженням і стражданням
додаткові послуги
тож ми й ховаємося в куточках очей
а не в зіницях

Шок від великого, густонаселеного простору знімає всі маски. І виходить – справді, лисиця в цій книжці не зовні. Вона всередині, посеред лірики про самотність, про безглуздість у застосуванні техніки і в людських стосунках, про порозуміння й нерозуміння, про спогади й ностальгію. Лисиця набуває численних подоб, танцює, шахрує, рятує (Промелис украв вогонь!), але таки вона справді не прикраса, а суть. Напад на село в пустелі (арабське, бедуїнське?) заломлюється в очах і бездонних вухах малої пустельної лисиці.

З вух моїх
випадають піщинки
коли затихаю
коли наслухаю шум

«Шум», «двоногі істоти», «село кричить», «село затихає» – це не людський ракурс, це сприйняття збоку, з найближчого до нори горба. І з тих, хто тікає від ворогів, тільки дитина здатна відволіктися й усміхнутися невеликій тваринці з великими вухами.

Тварина-брехун з її не такими вже й лютими інстинктами, наявна практично в кожному з нас, виявляється об’єктом полювання в туманному, запашному і печальному вірші «Через мости». По суті, через яке провалля, затуманене сліпотою, так відчайдушно хочеться і так трагічно не вдається перекинути міст? Через те саме, яке лежить між бажаним і дійсним, певна річ. А що там внизу?

Унизу тече Стикс
і я не змінився нітрохи
але запах дягелю
робить кулю мою бодай трохи стерпнішою

Стикс, у який так само трагічно задивлялася вся Європа від самого свого початку, тече ісландською долиною з її неповторним духом також. А може, його витоки зустрічав у своїй морській подорожі до Раю і Пекла через північну Атлантику ірландський святий Брендан, найдавніший з відомих списків історії якого зробили в десятому столітті, – просто сказано про це не зовсім зрозуміло. Спробуй дай раду з рікою, котра пірнає то під землю, то під океан, а куди впадає – хтозна.

Ну а полярна лисиця, яка мешкає в історичних, тисячолітніх норах, відточує складні навички північного життя, пристосовується до нововведень, які з’являються в людей, – зблизька виявляється істотою шляхетною, як і автор цієї книжки.

Серія перекладної поезії
Переклад з ісландської та післямова Ганни Яновської
Дизайн серії стронґовського

2014 рік
58 сторінок
Формат 160х150мм

Post navigation

Previous: Eмілія Конверська (Польща). 112
Next: Адам Ґурський. Звуки знадвору

Вас може зацікавити

gora-seria
  • Книжки
  • Кроківська серія
  • Поезія

Конрад Ґура (Польща). Ліс повний смерті

admin 17 Червня, 2026
kornel-prov
  • Книжки
  • Проза

Корнель Філіпович. Моя люба, горда провінція

admin 17 Червня, 2026
berdyczow
  • Книжки
  • Проза

Марта Козловська. Бердичів

admin 17 Червня, 2026
  • Головна
  • Книжки
    • Поезія
    • Кроківська серія
    • Проза
    • Нонфікшн
  • Наші послуги
  • Наші роботи
  • Місія
  • Контакти
  • Головна
  • Книжки
  • Наші послуги
  • Наші роботи
  • Місія
  • Контакти
Copyright © All rights reserved. | MoreNews by AF themes.